Menus

Some funny translations from restaurant menus:

Dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab (from a menu in China)
Three cute prawns suntanning on the rice.
Children soup (from a menu in India)
Deep Fried Fingers of my Lady (from a menu in India)
Pork with fresh garbage (from a menu in Vietnam)
Dreaded veal cutlet with potatoes in cream (from a menu in China)
Strawberry crap (from a menu in Japan)
We serve dead shrimp on vegetables with a smile (Chinese restaurant)
Sliced children with broccoli served in a spicy brown sauce

More translation bloopers:
http://www.tripbase.com/blog/10-menu-mistakes-that-will-crack-you-up/
 

Autentyczne menu z restauracji węgierskiego hotelu przepuszczone przez Google translator (fragmenty):
http://jezwegierski.blox.pl/2010/01/jadlopis-z-automatycznego-tlumaczenia.html

Grzybiczna jajecznica z 3 jajek
Grzyb w okruchach
Sum na włóknie z sosem serowym i ryżem i grochami
Pociągnąć za wiatr z odłamkami
Kotlet napełnił się owcą ser i palony knykieć pociągnęły, z przemieszanym garnirunkiem
Knykieć wieprzowy białe wino grzyb z mięsem duszonym z jarzynami cooked-roast podnosić do sześcianu ziemniak
Cielę z Wiedniem przemieszało garnirunek
Niewyszukany befsztyk z jajkiem sadzonym, odłamki
Garnirunki:
Odłamki
Ryż i grochy
Łeb
Chleb (1 plaster)
Sałaty:
Delikatność ogórek
Home-made ogórek dodano zaczyn
Desery:
Naleśnik napełnił się czekoladą z drewna kasztanowego z opatrunkiem
A tu linki do ciekawych uwag na temat tłumaczenia restauracyjnych menu:
http://www.forum-turystyczne.pl/q/fo_id,41761,,menu,restauracje_w_poznaniu,monika_pachciarz,maciej_skierka,andrzej_tkacz.html
http://blog.maart.com/content/mizeria-menu

Twelve Terrible Advertising Translation Mistakes
Your product’s doing very well in your home market, all thanks to your clever advertising. So, why not replicate its success abroad? All you have to do is translate your successful adverts. What could possibly go wrong?!
Bacardi
Bacardi spent huge amounts of money launching its new spin off drink across Europe, to a young and funky crowd. They called it Pavian. Unfortunately they didn’t realise that Pavian means ‘baboon’ in German. Hardly a lifestyle choice.
Coca-Cola
When Coca-Cola decided to enter the Chinese market, they had their famous brand name rendered in Chinese characters. Regrettably, it came out as “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect of Chinese used.
Pepsi Cola
Pepsi had a similar bad experience in the Chinese market. They translated their successful ‘Pepsi gives you zest for life’. Sadly, it went a little wrong and came out as ‘Pepsi brings your ancestors back from the grave’.
Jolly Green Giant Sweetcorn
The translation for Jolly Green Giant into Arabic didn’t go as well as it could – it was made into ‘Intimidating Green Monster’, which would hardly endear the brand to consumers!
Zube Throat Sweets
This successful British throat sweet was also launched into the North African Arab market. Nobody told them that in Arabic ‘Zube’ is a slang term for a horse’s large penis.
Nestle Baby Milk
In Central Africa, tins of baby food imported by Nestle caused riots. The local population were only used to labels depicting the food that was inside the tin. Nestle’s graphic included a smiling baby…
Ford
When Ford launched an advertising campaign in Belgium declaiming the excellent build quality of their vehicles, the headline ‘Every car has a high quality body’ came out as ‘Every car has a high quality corpse’.
Vauxhall
Vauxhall spent a large sum launching their Nova model in the Spanish market – unfortunately in Spanish ‘no va’ means ‘won’t go’. Hardly a ringing endorsement for a new car.
Triumph
This British motor manufacturer launched its Acclaim model in Germany. Sadly, ‘Triumph Acclaim’ becomes ‘Sieg Heil’ in German – the hallmark battle cry of the Nazis.
Sunmaid Californian Raisins
On the packet of Sunmaid raisins it contains the suggestion ‘Why not try tossing over your favourite breakfast cereal?’ Nobody told them that, in the UK, ‘tossing’ is a slang word for masturbation.
Coors
Coors didn’t do very well in the Spanish market when they translated their successful slogan “Turn It Loose”. The Spanish-speaking drinkers were encouraged to “Get Diarrhoea”.
Starbucks
Thousands of posters were printed in Germany encouraging German customers to ‘Enjoy your morning Latte’. Oops! In German, ‘Latte’ is slang for an erection.
http://purpleslinky.com/humor/twelve-terrible-advertising-translation-mistakes/